Marie NDiaye’s Trois
Femmes Puissantes (2009), translated into English by John Fletcher (2012) as Three Strong Women, tells stories
of three women and the men in their lives. The women, Norah, Fanta, and Khady
Demba, are Senegalese, and two have found lives of professional success but deep
relationship dissatisfaction in France, while the third experiences a prolonged
and horrifying attempt to escape from her homeland.
The questions raised are broad but treated
nevertheless with admirably rich and emotionally true depth: What is strength? What
is the relationship between the capacity for adaptation and the quality of one’s
imagination or day dream life? What do children really need from their
childhood? Do we need the information we think we need in order to overcome
childhood anguish? How does one get to the point where it is possible to ask of
oneself the right questions, the ones that might allow access to the thoughts
and feelings that might, in a tenuous chain, lead to insight? Questions
concerning the treatment of African immigrants to Europe, and European
immigrants to Africa, the subjection of women by their male intimates, the
mysterious trajectories and evasions of memory, dissociation, self-deception,
and faith also are woven throughout these narratives.
This book has a strange kind of concinnity, unique
even among other examples of modernist prose, and one that arises, I think, in
part from its combination of symmetrical and asymmetrical structures. In an
asymmetry, the first section is 94 pages long; the second 151; and the third
71. The first and third end with a one- paragraph coda viewed from the
perspective of the character who was chiefly responsible for the strong woman’s
either long brewing or more recent misery, but the second story’s coda (also of one paragraph) is from
the perspective of a disinterested neighbor. The first and third are told from
the strong female character’s perspective and the second and much longer
narrative is told from the perspective of Fanta’s jealous and controlling partner
who is undergoing a radical change of heart. Included in each narrative is a past
murder, and a past suicide in addition in the second section. And while the
characters are all linked, these are not narratives told from the various
perspectives of contemporary intimates. Norah is the daughter of the man who
took over the vacation hamlet at Dara Salam on the northern border of Senegal
after Fanta’s father-in-law died. Fanta is the cousin of Khady, and Khady is
the much younger half-sister of Norah with whom Norah did not grow up. Part of
the aesthetic strength of this novel directly results, I think, from Ndiaye’s
not giving in to strict symmetries, nor to expected relations among characters,
nor to expectations concerning narrative completion or pacing.
There are resonances with Proust in the novel’s
sophisticated, honest, and meandering descriptions of the nuances of emotion
experienced by characters, and a number of madeleinesque moments of involuntary
memory; with Nabokov’s Lolita, in
Rudy’s homicidal pursuit of the artist who he believes has used him as a model
for a public statue without his consent; with Camus' L’Etranger, in its violent confrontations on sandy expanses; and
with Dostoevsky, in its wonderment at the amalgamation in one soul of hyper-empathic
feelings and murderous ones, and its concern with the love of individuals
versus the love of all.
Finally, NDiaye’s writing is incantatory in its reliably precise rendering of emotions and intentions. Here is an
example in which the emotionally abusive Rudy Descas is considering what
actions he could take to demonstrate to his partner Fanta his newfound insight
concerning their relationship:
“Just as he
would never again utter certain cruel and absurd words that only anger made him
spit out, just as he wouldn't again fall prey to that particular kind of anger
-- humiliated, impotent, comforting, he wouldn't again try to charm her,
Fanta, with the aid of seductive and false words, because the remarks that he
made in the Plateau apartment sought not to achieve any truth whatsoever but
solely to bring her to France with him, at the risk (he wasn’t thinking of that
then, almost couldn’t care less) of her downfall, of the collapsing of her most
reasonable ambitions” (my translation)*
This novel won France’s most prestigious prize for a
literary work, the Prix Goncourt, in 2009, and Maria NDiaye is a finalist for
the Man Booker International Prize 2013, the winner of which will be announced
on May 22.
NDiaye, Marie. (2009). Trois femmes puissantes. Paris: Gallimard.
NDiaye, Marie. (2012). Three strong women. (John Fletcher, Trans.) New York: Alfred A.
Knopf.
“De même qu’il ne proférerait plus jamais certains
mots absurdes et cruels que seule la colère lui faisait cracher, de même qu’il
ne serait plus la proie de ce type particulier de colère humiliée, impuissante,
réconfortante, il n’essaierait plus de la ravir, elle, Fanta, à l’aide de
phrases séductrices et fausses, puisque aussi bien les propos qu’il lui avait
tenus dans l’appartement du Plateau n’avaient pas cherché à atteindre quelque
vérité que ce fût mais uniquement à l’entraîner en France avec lui, au risque (il
n’y songeait pas alors, s’en moquait presque) de sa chute à elle, de l’effondrement
de ses plus légitimes ambitions” (2009, p. 220)
No comments:
Post a Comment