The dedication of Rosa Montero’s La loca de la casa (2003)
enticingly sets the theme and tone of this beautiful hymn to human imagination.
The words are presented, appropriately, within a half rectangle – the half that
includes one long side on the top and one short side on the left. The other
half is missing. The dedication reads: “For Martina, who is and isn’t. And who,
not being, has taught me a lot” (all translations are mine). At certain points
in the narrative, the reader is forced to question indeed whether Montero’s
sister Martina, who figures so saliently in important passages of this
autobiography/novel, actually exists. Over the course of the narrative, it
becomes clear that Montero’s first point is that, from the perspective of the
reader, it doesn’t matter whether her sister exists. What matters are the
emotions, thoughts, simulations, and insights experienced along the way. But her
more radical second point is that the interlacing of her own life and that of
her sister exist more crisply in her imagination than in her memory and even
than in her day to day interactions with Martina.
In the skirmishes between memory and imagination, Montero accepts that,
often enough, imagination wins: “In fact, when a certain amount of time passes,
say twenty years, since the thing I remember, sometimes it’s hard to
distinguish whether I lived it, dreamed it, imagined it, or perhaps wrote it (which
highlights… the power of the imagination: imagined life is also life)” (224).
It is clear in the peregrinations of her thoughts, memories, and citations of
other writers that she feels a deep respect for the realness of what we
imagine, and the imaginative quality of what we experience as real, and most
especially for the mutual influences of the two.
She explores rich questions concerning the imagination and its role in
our lives, madness, falling in love, feeling the need to escape death through
creating art, and the struggle between memory and fantasy. She believes that
imagining can help one’s mental health, relates her personal story of suffering
panic attacks in her twenties as a journalist, and reports the diminution and
disappearance of those experiences after she began writing fiction. She
says that “One always writes against death” (13) and shares stories she has
read that illustrate this notion: how the Persian noble woman Scheherazade and
the painter Wang-Fô, of ancient Chinese legend, are saved by their practicing
of their respective arts: storytelling and painting. She shares the two
questions she most detests being asked at conferences and readings: Is there a
women’s literature? and Which does she prefer, journalism or fiction-writing? Her
answers are no, and fiction. “I can easily imagine myself not being a
journalist, but I can’t conceive of myself without novels” (181).
But Montero is not a believer in the “muse”, as one might surmise from
her great respect for the imagination. She introduces the question of craft,
quite intriguingly, by performing it. Montero cryptically introduces a
narrative of her encounter at the age of twenty-three with a famous and very
handsome European actor, M., who is in Madrid making a movie. She is set up on
a date with M. through a friend in the movie business. Strangely though, after
telling us about her amorous encounter with M, she tells us that she will tell
us the story again later. In fact, she narrates the same encounter two more
times. The three versions of Montero’s encounter with M. are different in
quality, with one more purely suspenseful, another more purely emotional and
erotic, and the culminating one a finer version with the best parts of the
previous two excised from their original narratives and combined, and added to,
such that it is quite powerful, much finer than either of the previous
versions. And yet they are all told as if they really had happened to her. Her
point here seems to be that the iteration of the encounter towards its final
version is also work of the imagination in a simmering pot of tasty bits of
images, memories, suppressions, juxtapositions, and symbols, and not the work
of a muse.
Trained as a psychologist, Montero nevertheless is not up to date on
some questions in this area. She says that one can test her hypothesis that a
“woman’s literature” does not exist, she says, by “reading another person
passages from novels, and I am sure that the hearer will not guess the sex of
the authors at a rate any better than mere statistical chance” (171). But
studies suggest that readers can guess the sex of the writer of literary
works, and better than at chance levels. A few pages later, when she writes “I
would say that the great majority of the world’s psychiatrists and psychologists
are individuals who have had mental problems” (184), one wonders how she is
defining her categories. But it is interesting to hear of her informal survey
based on a question originally posed by the writer Nuria Amat to writers: if
you had to choose between never writing again and never reading again, which
would you choose? Montero asked this “worrisome question” (199) to a number of
writer friends and acquaintances over the years after having heard of it. She
reports that over 90% (including herself) would rather give up writing than
reading. A fascinating result. And perhaps one that one of our readers involved
in research on response to literature might like to take up and empirically
test.
I would recommend this exquisite narrative to anyone interested in
questions of creativity and writing, although it’s not clear whether there is
an English translation available. My cursory searches have yielded nothing yet.
If there is one, I certainly hope that the title is not The crazed woman
inside me, which seems to be a suggested English translation for the book
on Amazon.com. “La loca de la casa” means something closer to “The loony one in
the family” or “the family loon.” Here there is a double referent to the author
herself and to the imagination. I think this translation better gets at the
idea of the commonness of madness or “craziness,” because Montero’s point is
that since each of us has an imagination, each of us has una loca en casa,
and perhaps la locura is not something contained inside one person (as
the earlier translation suggests), but is an interpersonal and social process
as well.
Finally, I’ll leave you with what is probably my favorite passage of
this work. It is a lovely meditation on what it feels like to be writing well,
and perhaps experiencing what psychologist Mihály Csíkszentmihályi (1990) has
called “flow.”
“In fact, there are days in which you feel so inspired, so overflowing
with words and images that you write with a complete feeling of weightlessness,
you write as someone soaring over the horizon, surprising even yourself with
what you’ve written: But did I know that? How was I capable of writing this
paragraph? Sometimes it happens that you are writing way beyond your
capacities, you are writing better than you know how to write. And you don’t
want to budge from this spot, you don’t want to breathe or blink, much less
think, so that you don’t interrupt this miracle. Writing, in these strange
raptures of lightness, is like dancing a very complicated waltz with someone, and
doing it perfectly. Rounds and rounds in the arms of your partner, weaving in
and out with intricate steps, such beautiful steps, with winged feet; and the
music of the words echoes in your ears, and the world all about is a sparkling
of crystal chandeliers and silver candelabras, of shining silks, and lustrous
shoes, the world is a whirling pool of splendours and your dance borders on the
most complete beauty, one turn and another and you continue without missing a
beat, it’s marvelous, however much you fear losing the rhythm, stepping on your
partner, being once more clumsy and human; but you manage to continue for one
more round, and another and perhaps another, gliding in the arms of your own
writing” (49).
Csíkszentmihályi, Mihály. (1990). Flow: The psychology of optimal
experience. NewYork: Harper.
Montero, Rosa. La loca de la casa. (2003). Mexico: Alfaguara.
No comments:
Post a Comment